==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལུང་།
བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལུང་།
བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམབདེན་ཚིག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་བར་དོ་འདིར། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ནས་སུ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག ༼༡༽ །སྣང་བ་སྐྱེ་ཤི་བསམ་གཏན་བར་དོ་རུ། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ཕྱིར། །བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་གཉིས་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག ༼༢༽ །འཆི་ཁ་རང་བཞིན་ལམ་གྱི་བར་དོ་རུ། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་སྒོམ་པའི་མཐུས། །གཞི་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག ༼༣༽ །རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་གཉིད་ཀྱི་བར་དོ་རུ། །འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ལམ་དུ་བསླང་
པའི་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག ༼༤༽ །ཐ་མ་ཆོས་ཉིད་སྲིད་པ་བར་དོ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་རྩལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་པ་ངོ་འཕྲོད་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག ༼༥༽ །སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་པའི་བར་དོ་གསུམ་པ་རུ། །འཕོ་བ་འམ་ནི་བསམ་བཞིན་ལུས་བླངས་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག ༼༦༽ །བར་དོ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རང་དོན་མངོན་གྱུར་གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་པ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་གདམས་ལྟར་བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་རང་གི་ཡིད་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་ཆེད་དང་། ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལས་དང་པོ་
རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བློས་གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་ཀརྨ་རིན་ཆེན་དར་རྒྱས་དཔལ་བཟང་པོས་ཤུ་བྷ་ཀྲི་ཏ་དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་གི་ལོ་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་༡༣ ལ། འོག་མིན་ཀརྨའི་སྒྲུབ་ཁང་བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་ཚལ་ནས་ཐུན་བར་དུ་བྲིས་པ་འགྲོ་རྣམས་བར་དོ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
中阴六愿文，杰热巴大师之口诀。
中阴六愿文，杰热巴大师之口诀。
中阴六愿文，杰热巴大师之口诀 祈愿文安住于此。 顶礼至尊上师们！ 祈愿以愿文真语加持成就！ 于轮回涅槃生死二者之中阴， 依止具相上师如理后， 依止如法闻思修三学至究竟， 愿见修行果达到究竟。（1） 于显现生死禅定中阴时， 以灌顶成熟相续，誓言清净故， 为使觉性智慧心之力量圆满， 愿生圆次第稳固至究竟。（2） 于临终自性道之中阴时， 以耳传窍诀甚深修持力， 愿能母子光明于基道相遇合， 愿能得见真实义法身之自面。（3） 于梦幻错乱睡眠之中阴时， 为使错觉习气转为道用故， 愿梦幻幻身化现至究竟， 愿能现前受用圆满报身。（4） 于最后法性有之中阴时， 五智之自性寂怒诸尊， 愿能认知三身任运成就之安住， 愿与本尊无别而证得佛果。（5） 于转生相续之中阴第三者， 或以迁识，或以随意取舍身， 以因果不虚之缘起力， 愿能接续道之余续，果证现前。（6） 依靠中阴六之窍诀， 愿能上中下之修持至究竟， 愿能自利现前，他利任运成， 愿能成就三身无别金刚持。 如是，依于至尊笑金刚之口诀，为使此中阴六愿文亦能于自心串习纯熟，及为利益修持六法之初学者，以利他之心，掘藏师弟子堪布噶玛仁钦达吉华桑波于 शुभ कृति（ शुभकृति，Shubhakriti，吉祥事业）水虎年（2022）仲冬月之上弦十三日，于邬金噶玛之修行室蒋巴曲林扬坚嘎瓦擦间，于座间书写，愿诸有情于中阴法性中解脱。 शुभं（Śubhaṃ，吉祥）！ ！ 即使生活富裕，也不积攒， 即使拥有众多眷属，也不

【英语翻译】
The Aspiration of the Six Bardos, the Oral Instructions of the Great Jetsun Repa.
The Aspiration of the Six Bardos, the Oral Instructions of the Great Jetsun Repa.
The Aspiration of the Six Bardos, the Oral Instructions of the Great Jetsun Repa, may it reside here. I prostrate to the noble and venerable Lamas! May blessings be granted for the fulfillment of the aspiration's true words! In this bardo of the two, samsara and nirvana, birth and death, By relying on a qualified Lama in the proper manner, And by perfecting the three aspects of discipline, study, reflection, and meditation, May view, meditation, and conduct reach their ultimate conclusion. (1)
In the bardo of appearance, birth, death, and meditative absorption, Through the empowerment that ripens the continuum and pure samaya, In order to perfect the skill of awareness, wisdom, and mind, May the stability of the two stages of generation and completion reach its ultimate conclusion. (2)
In the bardo of dying, the natural state of the path, Through the power of meditating on the profound oral instructions of the lineage, May the mother and child luminosities of the ground and path meet, May I behold the face of reality, the Dharmakaya itself. (3)
In the bardo of dream, the essence of delusion, and sleep, In order to transform delusion and habitual patterns into the path, May the mastery of dream, illusory body, and transformation reach its ultimate conclusion, May the Sambhogakaya, the enjoyment body, be manifested. (4)
In the ultimate bardo of reality, existence, May I recognize the spontaneously present peaceful and wrathful deities, the self-display of the five wisdoms, May I become enlightened, inseparable from the yidam deity. (5)
In the third bardo of the continuum of rebirth, Either through transference of consciousness or by taking a body according to my wish, Through the unfailing interdependence of cause and effect, May I continue the path and realize its fruition. (6)
By relying on the instructions of the six bardos, May the practice of the superior, middling, and inferior reach its ultimate conclusion, May I realize my own benefit and spontaneously accomplish the benefit of others, May I attain Vajradhara, inseparable from the three kayas. Thus, according to the oral instructions of Jetsun Zhaypa Dorje, this aspiration of the six bardos is also for the sake of familiarizing and habituating it in my own mind, and with the intention of benefiting beginners in the practice of the six dharmas, the treasure revealer's disciple, Khenpo Karma Rinchen Dargye Palzangpo, wrote it during the intermediate session from the Jampa Chöling Yangchen Gawé Tsal, the practice chamber of Ögyen Karma, on the 13th day of the waxing moon of the winter month in the Water Tiger year of Shubhakriti (2022). May all beings be liberated in the dharmata of the bardo. Shubham! Even though one has an abundance of desirable enjoyments, one does not accumulate them, even though one has a large retinue of desirable objects,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་རྗེ་རས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ལུང་།

【汉语翻译】
于贪执。
三学经藏智慧之宝库，
舍弃与读诵于心之中央。
此乃佐钦导师噶玛 निश्चित（藏文），ངེས་དོན（藏文），निश्चित (梵文天城体)，niścita (梵文罗马拟音)，决定义（汉语字面意思）语教法幢者，于图僧时在卡丁岩洞所著，善妙增上！
萨瓦 मंगलम（藏文），མངྒ་ལཾ（藏文），मङ्गलम् (梵文天城体)，maṅgalam (梵文罗马拟音)，吉祥（汉语字面意思）！

【英语翻译】
To attachment.
The treasury of wisdom of the three trainings and scriptures,
Abandoning and reading, in the center of the heart.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, as he is called, in Khading Cave during a Thun Seng session. May virtue and excellence increase!
Sarva Mangalam!

============================================================

